Garry Schyman官方網站),並由住在美國的孟加拉少女Palbasha Siddique 所演唱,歌詞取自印度詩人泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)在頌歌集《吉檀迦利》(Gitanjali)中用孟加拉語寫的詩 stream of life。
友站對於這部片子有詳細介紹點此
附上孟加拉文歌詞,以及中英文翻譯的歌詞:
Praan
Bhulbona ar shohojete
Shei praan e mon uthbe mete
Mrittu majhe dhaka ache
je ontohin praan
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 2X)
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
dao more shei gaan
Shei jhor jeno shoi anonde
Chittobinar taare
Shotto-shundu dosh digonto
Nachao je jhonkare!
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 3X)
The same stream of life
生命之泉
The same stream of life that runs through my veins night and day
就是這股生命的泉水, 日夜流穿我的血管,
runs through the world and dances in rhythmic measures.
也流穿過世界, 又應節地跳舞.
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass
就是這同一的生命, 從大地的塵土裡快樂地伸放出無數片的芳草,
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
迸發出繁花密葉的波紋.
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow.
就是這同一的生命, 在潮汐裡搖動著生和死的大海的搖籃.
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我的驕傲, 是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動
===================================
果然音樂是無國界,好音樂能打破國界及語言藩籬,完全陌生的語言,在這首歌曲裡聽來竟是那樣的動人~
0 個迴響:
張貼留言